Knock, knock! Who's there?: Issues in Translating Humor in Sitcoms

DSpace Repository

Language: English čeština 

Knock, knock! Who's there?: Issues in Translating Humor in Sitcoms

Show simple item record

dc.contributor.advisor Vinklárek, Petr
dc.contributor.author Radochová, Martina
dc.date.accessioned 2013-10-06T10:45:50Z
dc.date.available 2013-10-06T10:45:50Z
dc.date.issued 2012-11-30
dc.identifier Elektronický archiv Knihovny UTB cs
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10563/20500
dc.description.abstract Tato bakalářská práce se zabývá audiovizuálním překladem, přesněji titulkováním, které je jednou z metod audiovizuálního překladu. Druhá část teorie se zaměřuje na humor a jeho překlad. Praktická část rozebírá humor amerického sitcomu How I Met Your Mother (HIMYM). Humor v původním anglickém znění je porovnáván s jeho českým překladem v titulcích. cs
dc.format 58 s. (98 035 znaků) cs
dc.format.extent 2295002 bytes cs
dc.format.mimetype application/pdf cs
dc.language.iso en
dc.publisher Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně
dc.rights Bez omezení
dc.subject Audiovizuální překlad cs
dc.subject mediální překlad cs
dc.subject titulkování cs
dc.subject humor cs
dc.subject audiovizuální humor cs
dc.subject překlad humoru cs
dc.subject americká kultura cs
dc.subject česká kultura cs
dc.subject intertextualita cs
dc.subject Audiovisual translation en
dc.subject media translation en
dc.subject subtitling en
dc.subject humor en
dc.subject audiovisual humor en
dc.subject translation of humor en
dc.subject American culture en
dc.subject Czech culture en
dc.subject intertextuality en
dc.title Knock, knock! Who's there?: Issues in Translating Humor in Sitcoms cs
dc.title.alternative Knock, knock! Who's there?: Issues in Translating Humor in Sitcoms en
dc.type bakalářská práce cs
dc.contributor.referee Drábková, Lenka
dc.date.accepted 2013-06-10
dc.description.abstract-translated This thesis deals with audiovisual translation (AVT), in particular with subtitling, which is one of the methods of AVT. The second part of the theory focuses on humor and its translation. The practical part analyzes humor from the American sitcom How I Met Your Mother (HIMYM). The original humor in English is compared with its Czech translation in subtitles. en
dc.description.department Ústav anglistiky a amerikanistiky cs
dc.description.result obhájeno cs
dc.parent.uri http://hdl.handle.net/10563/13 cs
dc.parent.uri http://hdl.handle.net/10563/220 cs
dc.thesis.degree-discipline Anglický jazyk pro manažerskou praxi cs
dc.thesis.degree-discipline English for Business Administration en
dc.thesis.degree-grantor Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií cs
dc.thesis.degree-grantor Tomas Bata University in Zlín. Faculty of Humanities en
dc.thesis.degree-name Bc. cs
dc.thesis.degree-program Filologie cs
dc.thesis.degree-program Philology en
dc.identifier.stag 30657
utb.result.grade A
dc.date.submitted 2013-05-02
local.subject překlady z angličtiny cs
local.subject filmové titulky cs
local.subject translations from English en
local.subject subtitles en


Files in this item

Files Size Format View
radochová_2013_bp.pdf 2.188Mb PDF View/Open
radochová_2013_vp.doc 48Kb Microsoft Word View/Open
radochová_2013_op.doc 48.5Kb Microsoft Word View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Find fulltext

Search DSpace


Browse

My Account