Knock, knock! Who's there?: Issues in Translating Humor in Sitcoms
Show simple item record
dc.contributor.advisor |
Vinklárek, Petr
|
|
dc.contributor.author |
Radochová, Martina
|
|
dc.date.accessioned |
2013-10-06T10:45:50Z |
|
dc.date.available |
2013-10-06T10:45:50Z |
|
dc.date.issued |
2012-11-30 |
|
dc.identifier |
Elektronický archiv Knihovny UTB |
cs |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10563/20500
|
|
dc.description.abstract |
Tato bakalářská práce se zabývá audiovizuálním překladem, přesněji titulkováním, které je jednou z metod audiovizuálního překladu. Druhá část teorie se zaměřuje na humor a jeho překlad. Praktická část rozebírá humor amerického sitcomu How I Met Your Mother (HIMYM). Humor v původním anglickém znění je porovnáván s jeho českým překladem v titulcích. |
cs |
dc.format |
58 s. (98 035 znaků) |
cs |
dc.format.extent |
2295002 bytes |
cs |
dc.format.mimetype |
application/pdf |
cs |
dc.language.iso |
en |
|
dc.publisher |
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně |
|
dc.rights |
Bez omezení |
|
dc.subject |
Audiovizuální překlad
|
cs |
dc.subject |
mediální překlad
|
cs |
dc.subject |
titulkování
|
cs |
dc.subject |
humor
|
cs |
dc.subject |
audiovizuální humor
|
cs |
dc.subject |
překlad humoru
|
cs |
dc.subject |
americká kultura
|
cs |
dc.subject |
česká kultura
|
cs |
dc.subject |
intertextualita
|
cs |
dc.subject |
Audiovisual translation
|
en |
dc.subject |
media translation
|
en |
dc.subject |
subtitling
|
en |
dc.subject |
humor
|
en |
dc.subject |
audiovisual humor
|
en |
dc.subject |
translation of humor
|
en |
dc.subject |
American culture
|
en |
dc.subject |
Czech culture
|
en |
dc.subject |
intertextuality
|
en |
dc.title |
Knock, knock! Who's there?: Issues in Translating Humor in Sitcoms |
cs |
dc.title.alternative |
Knock, knock! Who's there?: Issues in Translating Humor in Sitcoms |
en |
dc.type |
bakalářská práce |
cs |
dc.contributor.referee |
Drábková, Lenka |
|
dc.date.accepted |
2013-06-10 |
|
dc.description.abstract-translated |
This thesis deals with audiovisual translation (AVT), in particular with subtitling, which is one of the methods of AVT. The second part of the theory focuses on humor and its translation. The practical part analyzes humor from the American sitcom How I Met Your Mother (HIMYM). The original humor in English is compared with its Czech translation in subtitles. |
en |
dc.description.department |
Ústav anglistiky a amerikanistiky |
cs |
dc.description.result |
obhájeno |
cs |
dc.parent.uri |
http://hdl.handle.net/10563/13
|
cs |
dc.parent.uri |
http://hdl.handle.net/10563/220
|
cs |
dc.thesis.degree-discipline |
Anglický jazyk pro manažerskou praxi |
cs |
dc.thesis.degree-discipline |
English for Business Administration |
en |
dc.thesis.degree-grantor |
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií |
cs |
dc.thesis.degree-grantor |
Tomas Bata University in Zlín. Faculty of Humanities |
en |
dc.thesis.degree-name |
Bc. |
cs |
dc.thesis.degree-program |
Filologie |
cs |
dc.thesis.degree-program |
Philology |
en |
dc.identifier.stag |
30657
|
|
utb.result.grade |
A |
|
dc.date.submitted |
2013-05-02 |
|
local.subject |
překlady z angličtiny
|
cs |
local.subject |
filmové titulky
|
cs |
local.subject |
translations from English
|
en |
local.subject |
subtitles
|
en |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account