[NEOBHÁJENO] Český dabing filmu Mamma Mia: analýza překladu

DSpace Repository

Language: English čeština 

[NEOBHÁJENO] Český dabing filmu Mamma Mia: analýza překladu

Show simple item record

dc.contributor.advisor Nemčoková, Katarína
dc.contributor.author Březíková, Nicole
dc.date.accessioned 2025-12-10T23:10:33Z
dc.date.available 2025-12-10T23:10:33Z
dc.date.issued 2025-01-02
dc.identifier Elektronický archiv Knihovny UTB
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10563/58649
dc.description.abstract Tato bakalářská práce zkoumá, jak český dabing filmu Mamma Mia! přetváří původní anglické dialogy: nejen po významové stránce, ale také z hlediska rytmu, tónu a performativní funkce. Namísto pevného teoretického rámce se analýza zaměřuje na tři jazykové roviny, kde k posunům dochází nejvýrazněji: lexikální (s důrazem na metafory a idiomy), syntaktickou a pragmaticko-diskurzivní. Každá z nich odhaluje jiný typ změny v závislosti na tom, co si konkrétní scéna žádá a jak na to jazyk dokáže reagovat. Smyslem práce není hodnotit, ale porozumět: co se v překladu mění, jaký to má důvod, a proč výsledek často funguje i tehdy, když se formou odchyluje. Dabing je zde vnímán jako způsob kreativního převyprávění, kde překlad má svůj vlastní hlas, načasování i způsob. Výsledkem není kopie, ale vlastní verze, která rezonuje podle vlastních pravidel.
dc.format 57
dc.language.iso en
dc.publisher Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně
dc.rights Bez omezení
dc.subject dabing cs
dc.subject audiovizuální překlad cs
dc.subject česká adaptace cs
dc.subject metafora cs
dc.subject idiom cs
dc.subject syntax cs
dc.subject pragmatika cs
dc.subject Mamma Mia cs
dc.subject dubbing en
dc.subject audiovisual translation en
dc.subject Czech adaptation en
dc.subject metaphor en
dc.subject idiom en
dc.subject syntax en
dc.subject pragmatics en
dc.subject Mamma Mia en
dc.title [NEOBHÁJENO] Český dabing filmu Mamma Mia: analýza překladu
dc.title.alternative [NEOBHÁJENO] Czech Dubbing of the Film <i>Mamma Mia</i>: A Translation Analysis
dc.type bakalářská práce cs
dc.contributor.referee Fonfárová, Vladimíra
dc.date.accepted 2025-06-11
dc.description.abstract-translated This Bachelor's thesis explores how the Czech dubbing of Mamma Mia! reinterprets the original English dialogue: not just in terms of meaning, but through rhythm, tone, and performative function. Rather than testing a fixed theory, the work focuses on three levels where change tends to unfold most visibly: lexical (especially metaphors and idioms), syntactic, and pragmatic-discursive. Each level offers a different shift, which depends on what the scene demands and how language responds to those constraints. The analysis is not concerned with evaluation, but with insight: what happens when something is altered, and why it might feel right even if it is not "equivalent." As the thesis argues, Dubbing is less about direct transfer and more about creative alignment: a process where translation becomes voice, timing, and mood. The result is not a replica, but a version that resonates in its terms.
dc.description.department Ústav moderních jazyků a literatur
dc.description.result neobhájeno
dc.thesis.degree-discipline Anglický jazyk pro manažerskou praxi cs
dc.thesis.degree-discipline English for Business Administration en
dc.thesis.degree-grantor Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií cs
dc.thesis.degree-grantor Tomas Bata University in Zlín. Faculty of Humanities en
dc.thesis.degree-name Bc.
dc.thesis.degree-program Anglický jazyk pro manažerskou praxi cs
dc.thesis.degree-program English for Business Administration en
dc.identifier.stag 71442
dc.date.submitted 2025-04-29


Files in this item

Files Size Format View

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Find fulltext

Search DSpace


Browse

My Account