Překlad britského zákona o reformě veřejného sociálního zabezpečení 2007
Zobrazit minimální záznam
dc.contributor.advisor |
Vaculíková, Vlasta
|
|
dc.contributor.author |
Nečasová, Dita
|
|
dc.date.accessioned |
2010-07-17T15:56:53Z |
|
dc.date.available |
2010-07-17T15:56:53Z |
|
dc.date.issued |
2009-05-15 |
|
dc.identifier |
Elektronický archiv Knihovny UTB |
cs |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10563/8851
|
|
dc.description.abstract |
Hlavním tématem této bakalářské práce je překlad právnického textu. Teoretická část je rozdělena do dvou hlavních kapitol, první se zabývá překladem všeobecně, druhá se soustřeďuje na výčet a popis jednotlivých rysů právnických dokumentů. Následné podkapitoly se zmíněnou problematikou zabývají detailněji. Praktická část sestává ze samotného překladu zvoleného textu a následného komentáře. |
cs |
dc.format |
45 s., 9 s. příloh |
cs |
dc.format.extent |
1032734 bytes |
cs |
dc.format.mimetype |
application/pdf |
cs |
dc.language.iso |
en |
|
dc.publisher |
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně |
|
dc.rights |
Bez omezení |
|
dc.subject |
překlad
|
cs |
dc.subject |
ekvivalence
|
cs |
dc.subject |
pragmatika
|
cs |
dc.subject |
překladatelský proces
|
cs |
dc.subject |
funkční styl
|
cs |
dc.subject |
právnický dokument
|
cs |
dc.subject |
zákon
|
cs |
dc.subject |
translation
|
en |
dc.subject |
equivalence
|
en |
dc.subject |
pragmatics
|
en |
dc.subject |
translation procedure
|
en |
dc.subject |
functional style
|
en |
dc.subject |
legal document
|
en |
dc.subject |
act
|
en |
dc.title |
Překlad britského zákona o reformě veřejného sociálního zabezpečení 2007 |
cs |
dc.title.alternative |
Translation of the United Kingdom Welfare Reform Act 2007 |
en |
dc.type |
bakalářská práce |
cs |
dc.contributor.referee |
Hajkr, Petr Daniel |
|
dc.date.accepted |
2009-06-16 |
|
dc.description.abstract-translated |
The main topic of this bachelor thesis is translation of legal documents. The theoretical part is divided into two main chapters. The first one deals with translation generally, the second one is dedicated to the characteristics of legal documents. The subchapters offer a more detailed view into the discussed problems. The analysis involves the translation of the chosen text, a commentary follows. |
en |
dc.description.department |
Ústav anglistiky a amerikanistiky |
cs |
dc.description.result |
obhájeno |
cs |
dc.parent.uri |
http://hdl.handle.net/10563/13
|
cs |
dc.parent.uri |
http://hdl.handle.net/10563/220
|
cs |
dc.thesis.degree-discipline |
Anglický jazyk pro manažerskou praxi |
cs |
dc.thesis.degree-discipline |
English for Business Administration |
en |
dc.thesis.degree-grantor |
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií |
cs |
dc.thesis.degree-grantor |
Tomas Bata University in Zlín. Faculty of Humanities |
en |
dc.thesis.degree-name |
Bc. |
cs |
dc.thesis.degree-program |
Filologie |
cs |
dc.thesis.degree-program |
Philology |
en |
dc.identifier.stag |
10717
|
|
dc.date.assigned |
2008-11-30 |
|
utb.result.grade |
B |
|
local.subject |
odborné překlady
|
cs |
local.subject |
zákony
|
cs |
local.subject |
právo
|
cs |
local.subject |
professional translations
|
en |
local.subject |
laws
|
en |
local.subject |
law
|
en |
Soubory tohoto záznamu
Tento záznam se objevuje v následujících kolekcích
Zobrazit minimální záznam